5

Brød

Har Paulus fået en søster?

BRØD: I bibeloversættelsen fra 1992 skriver Paulus kun Filipperbrevet til sine ’brødre’. I den nye prøveoversættelse skriver han også til sine ‘søstre’. Hvad er der sket? Er tilhørerskaren blevet fordoblet?

Af Johannes Baun, Generalsekretær i Bibelselskabet, jba@bibelselskabet.dk

18. jun. 2026

5 min. læsning

Din underviser er nået til vejs ende i gennemgangen af et superkompliceret emne. Alle ånder lettede op. Pludselig slår hun hænderne sammen og siger: ”Nå, venner, nu skal vi til noget helt andet!”


Føler du dig inkluderet i ordet ’venner’?


Det vil de allerfleste gøre. Jeg har faktisk testet det adskillige gange på alt fra gymnasieelever til pensionister. Ingen har sagt, at de ikke følte sig inkluderet, selvom der kun blev sagt ’venner’, men ikke ’veninder’. På dansk afkoder vi helt ubevidst udtrykket som inklusivt: Alle er med, uanset hvilket køn man har. 


Det, der ved første øjekast kan ligne den mest præcise oversættelse, kan vise sig at være den mindst præcise.


Græsk er ikke dansk

Gammelt græsk og moderne dansk ligger langt fra hinanden. Virkelig langt. Sætningskonstruktioner, måden, verber fungerer på, brugen af forholdsord. Listen er lang over områder, der fungerer forskelligt. Men når man oversætter Det Nye Testamente, er pointen jo, at det, der virker almindeligt på græsk, skal virke almindeligt på dansk, og at det, der skiller sig ud på græsk, også skal skille sig ud på dansk.


Den pointe spiller en stor rolle i vores arbejde med at oversætte Bibelen, Det Gamle Testamente fra hebraisk, Det Nye Testamente fra græsk. Men den gælder kun selve sproget. For samtidig er der meget af indholdet, der virker temmelig fremmed. Det skal man i en oversættelse ikke lave om på.


Det føles fremmed at læse om slaver, flerkoneri eller korsfæstelse, men sådan så den antikke verden ud. Det laver man naturligvis ikke om på, selv om vi ikke forstår det. Men for at kunne forstå det, man ikke kan forstå, skal man have sproglig adgang til det. Præcis det er opgaven for oversætterne.


Nu med søstre

Sidste år udsendte Bibelselskabet en prøveoversættelse af Filipperbrevet som led i det arbejde, der i 2036 munder ud i en ny autoriseret oversættelse af hele Bibelen. Det betyder, at vi har bragt en masse kloge hoveder sammen, der forener sproglig indsigt, teologisk faglighed og ekspertise i den kirkelige tradition og praksis, og at de i fællesskab har udarbejdet den prøveoversættelse, som nu er blevet udgivet. Så kan enhver læse med og respondere, hvis der er noget, man synes rammer skævt, og så tager vi responsen med hjem i værkstedet og ser på, om der er gode grunde til at ændre på noget.


I Filipperbrevet er der særligt ét oversættelsesvalg, der falder i øjnene. I kapitel 1, vers 12, står der i den autoriserede oversættelse fra 1992 sådan her: ”Jeg vil have, at I skal vide, brødre, at forholdene her hos mig snarest har ført til fremgang for evangeliet …” Men i prøveoversættelsen står der sådan her: ”Det er vigtigt for mig, at I ved, brødre og søstre, at min situation faktisk har ført til evangeliets fremgang …” 


Men for at kunne forstå det, man ikke kan forstå, skal man have sproglig adgang til det.


I 1992 nævnte Paulus kun brødre, men i prøveoversættelsen er der både brødre og søstre. Tilmed gentages det flere gange i resten af brevet. Hvad er der sket?


Det første, man skal undersøge, er naturligvis, hvad der står på græsk. Det er let nok: adelphoi, flertalsformen af adelphos. Hvis man slår op i en ordbog og tjekker den første mulige oversættelse, betyder ’adelphos’ ’bror’. Lukker man sagen her, er det klart en fejl, at der nu også står ’søstre’.


Men i ordbogen kan man se, at ordet ’adelphos’ har flere betydninger. Det kan betyde ’bror’ i biologisk forstand. I det lys har jeg selv to brødre. Men flertalsformen kan også inkludere søstre. I dét lys har jeg tre adelphoi, to brødre og en søster. 


Og det slutter ikke her. For ’adelphos’ kan også betyde ’næste’ eller ’landsmand’ eller ’trosfælle’. Det er der masser af eksempler på både i Bibelen og i andre skrifter fra Antikken.


Man kan ikke i ordbogen se, hvad der menes i den enkelte situation. Det afgør konteksten. Hvis jeg taler om mine ’brødre’, vil det fremgå af sammenhængen, om jeg tænker på Peter og Daniel, mine to biologiske brødre, eller på mine søskende i Guds store familie.


Ved vi, hvad Paulus mente?

Jo, kan man tænke, det er måske meget fint, at et ord kan have flere betydninger, og at det er sammenhængen, der afgør, hvad der er den rigtige. Men ved vi, at Paulus rent faktisk tænkte på både brødre og søstre, da han skrev Filipperbrevet?


Ja, det gør vi. Det fremgår i kapitel 4, vers 2, hvor de to kvindelige medarbejdere Euodia og Syntyke nævnes. Derfor har vi i prøveoversættelsen valgt at oversætte ’adelphoi’ med ’brødre og søstre’. Det kan man kalde en kønsinklusiv oversættelse. Faktisk har vi besluttet at oversætte kønsinklusivt, når der er historisk begrundelse for det; det vil sige, når det inden for tekstens univers er kønsinklusivt. 


Når man arbejder med oversættelse, opdager man et mærkeligt paradoks: Det, der ved første øjekast kan ligne den mest præcise oversættelse (adelphoi = brødre), kan vise sig at være den mindst præcise. Med andre ord: Hvis man gengiver den græske tekst 1:1, misforstår man, hvad den handler om. Derfor gør det en stor forskel, om Paulus skriver til sine ’brødre’ eller sine ’brødre og søstre’.


Budskabet om Kristus som verdens frelser er ikke for nogen. Det er for alle.


Kristus er for alle

Nå, venner, tak for at læse med helt hertil. Uanset køn, etnicitet, alder og så videre håber jeg, at I har følt jer inkluderet i teksten. Det har i hvert fald været hensigten, præcis ligesom det var hensigten, da Paulus skrev Filipperbrevet. Han havde ikke kun de mandlige medlemmer i menigheden i tankerne, men hele det brogede fællesskab af mænd og kvinder, børn, unge og gamle. Budskabet om Kristus som verdens frelser er nemlig ikke for nogen. Det er for alle.


Køb Filipperbrevet i prøveoversættelse her.

Find resten af Til Tro-magasinet "Brød" her.

Udforsk mere

Find mere indhold

12. mar. 2026

6 min. læsning

Mennesker og maskiner

PRIS: Gud ønsker os, Gud giver os mening, og Gud stiller os til regnskab. Derfor har mennesket en ukrænkelig værdi. Men hvad er et menneske?

Af Jakob Valdemar Olsen

30. sep. 2025

4 min. læsning

Røverne på korset

ANDAGT: Jesus lover evigt liv til en kriminel. Hvad betyder det?

Af Thomas Munk Rønberg

26. mar. 2026

5 min. læsning

Kirke og kolde kontanter

PRIS: I kirken er fokus naturligt på præsten, lovsangen og fællesskabet. Men det koster at nå de mål, vi ønsker for vores menighed. Hans Erik giver indblik i en væsentlig, men måske overset, del af at det at drive kirke i dag.

Af Hans Erik Sørensen

28. maj 2026

7 min. læsning

Hvordan hører jeg Guds kald?

Kan Gud vejlede mig konkret, så jeg ved præcis, hvad jeg skal bruge mit liv på? Ja, men ofte er vejledningen mere indirekte. Læs artiklen og bliv klogere på Herrens veje.

Af Mathias Schultz Laursen

26. mar. 2026

3 min. læsning

Kan man tro på både Gud og evolution? Atomfysikeren er ikke i tvivl

Fra lys til liv er en god bog, hvis man er nysgerrig på samspillet mellem de to aspekter, og dens længde gør den overskuelig at komme igennem.

Af Clara Lind Neuenschwander

2. jun. 2026

1 min. læsning

Samuel, Saul og David 6/7 | "Du er manden..." | Troels Nymann

Hvorfor slipper onde mennesker nogle gange tilsyneladende afsted med det?

Af Troels Nymann

3. dec. 2025

3 min. læsning

Han vil os det godt!

ANDAGT: Jesus giver liv i overflod. Hvad betyder det?

Af Kristina Eskildsen Overgaard

26. jun. 2026

1 min. læsning

4 anbefalinger til din ferie

TILSOMMEREN: Et album, en kyststrækning, en bog og en folkelig aktivitet. Til dig fra KFS' ansatte.

Af KFS Danmark

25. jun. 2026

4 min. læsning

Tid, tålmodighed og surdej

BRØD: Vand og mel tilsat tid er en levende videnskab. Her får du Til Tros begynderguide til surdejsbrød.

Af Simon Kastbjerg

25. jun. 2026

3 min. læsning

Skriftemålet bliver afmystificeret – men vi skal også have lidt tillid

Bogen opfordrer til at udfordre egen stolthed og en dag tage mod til at gå til skriftemål.

Af Stefan Lumholdt Pedersen

5. jun. 2023

6 min. læsning

DEBAT 1/2: For frimenighed

Til de diskussionslystne. I KFS samles både folkekirke- og frimenighedsmedlemmer, men hvad er egentlig op og ned i forholdet mellem de to? Hvilke fordele og ulemper er der? Og er det ’bare’ et præferencespørgsmål, eller er der mere på spil? Til Tro har spurgt en tidligere frimenighedspræst og en nuværende folkekirkepræst, hvorfor de finder glæde i netop deres type menighed, og hvilke overvejelser der har været med til at forme deres valg. Begge skribenter skriver for egen regning og udtrykker ikke KFS’ holdning. Tonen er respektfuld, men argumenterne skarpe. Hvem mener du har ret?

Af Peter Leif Mostrup Hansen

16. jun. 2026

2 min. læsning

Salomo og kongerne 1/7 | "Giv derfor din tjener et lydhørt hjerte..." | Mads Due

I dette afsnit går vi fra Coltranes åndelige opvågning og A Love Supreme til Salomos bøn om et lydhørt hjerte — og om ham, der er større end Salomo: Jesus.

Af Mads Due